2016年5月9日
如何準確語譯文言文
香港中學文憑試(DSE)中國語文科試題的類型萬變不離其宗,而且難度並沒有太大的變化,但是考生在文言文類試題的失分率卻居高不下。今天筆者就來說一下如何準確語譯文言文。
在文言文的語譯中要注意很多點,比如很多詞彙的古今意義有巨大差異。例如「走」在現代漢語中是走路、步行的意思,而在古代漢語中就是跑的意思。所以筆者提醒晉博教育中心的學生,要靠平時多閱讀文言文、多練習和記憶來積累及提高這方面的能力。
文言文語句的順序也是一個難點,例如「馬之千里者,一食或盡粟一石」,這就是一個典型的定語後置局,所以我們要語譯成「日行千里的馬,一頓有時能吃掉一石小米。」由此可見,在語譯時,我們要將「之」後面的定語放在中心詞前作為形容詞進行語譯。還有一種定語後置的句式,例如「求人可使報秦者,未得。」要語譯成「想找到一個可以出使秦國的人,也沒有找到。」所以文言文中的定語後置是最常用的一種調轉語序的方式。筆者在課堂上對晉博教育中心的學生說過,做文言文語譯時要從句子的結構上進行深入思考,否則容易出現錯誤。
最後要提醒各位考生的是要注意通假字,在回答文言文語譯的題目時,千萬不能忽略通假字。如果文中出現通假字,語譯時要注意該字通假後的意思,切忌望文生義,要聯繫上下文來推斷詞義,這樣便會語譯得更加準確。
總括而言,在文言文語譯的時候一定要細致地觀察,精確地找出一些詞語的古今異義,認真地分析句式,將古文中的語序調整成現代語序,更要留意檢查有沒有漏掉通假字。這就是筆者對於如何準確語譯文言文給各位文憑試考生的建議,希望同學們在讀過此篇文章後能夠有所進步。
© 晉博教育中心 Brighten Youth Education Centre