Brighten Youth Education Centre - Brighten Test Prep Centre

 

 

2014年12月22日
掌握句式規律,文言翻譯更準確

 

中文科是讓香港學生普遍感到困難的學科,特別是文言文更是讓學生感到難以理解。在香港中學文憑試的中文科考試中,文言文翻譯可以說是得分的「攔路虎」。通過對歷年中文科的考試分析可見,文言翻譯的總體表現欠佳,主要問題集中在字詞的翻譯偏差以及文言句式的掌握不牢等方面。

 

筆者在晉博教育中心指導學生中文時,發現他們在做文言文翻譯時,存在不注意句式方面的問題。例如有學生將《出師表》中「苟全性命於亂世」這一句,翻譯成了「保全性命在這亂世中」,這是因為不了解古今漢語的語法差異而犯了語序不當的問題。如果了解介賓短語後置的語法規律的話,這道翻譯題目看起來就很簡單了,就是「在亂世中姑且保存性命」的意思。

 

在2013年文憑試中文科的試卷一閱讀能力中,考到將「晏子見疑於齊軍」這一句譯為白話文。這一題的總體表現欠佳,有的學生只注意到倒裝句型的翻譯,而把介詞「於」的介賓短語的後置沒有翻譯到位,從而出現了文意不清、文句欠通順的現象。

 

在文言文中很多介賓短語後置句,在語法習慣上和現代漢語有差異,也造成翻譯中的諸多不便。因此,筆者在課上曾提醒晉博教育中心的學生,要注意文言文翻譯中的語法問題,掌握句式的規律。除了對文言詞彙的熟悉掌握之外,還要活學活用文言句式,才能在翻譯時達到準確、暢達和有文采。

 

 

© 晉博教育中心 Brighten Youth Education Centre

JoomShaper