2015年1月5日
注意文言文單音詞用法
文言文詞彙同現代漢語的差異除了詞義的不同外,其詞彙特點主要是單音詞要比雙音詞數量多,單音詞佔優勢。從語法方面來說,單音詞的語法組合要比雙音詞靈活得多。從語義上說,單音詞,多義現象比較嚴重,如文言文中常見的單音詞「朝」和「亡」等都有幾個義項,而雙音詞的多義現象相對要少一些。
文言文詞彙的以上特點給很多考生在閱讀文言文理解文義和翻譯方面帶來很大困擾。如2014年香港中學文憑試中國語文試卷一閱讀能力中,其中一道文言文翻譯題目是將「所刺譏皆中諸侯之疾」(《史記·孔子世家》)翻譯成白話文。有不少考生按照現代漢語的思維方式來做題,望文生義,將「疾」錯譯為「疾病」或「痛處」,整句便譯作「孔子說中諸侯所患的疾病」。該句中「疾」的正確的詞義是缺失、毛病、弊病、問題、缺點或惡行。句子的正確翻譯是「孔子譏諷的都說中了諸侯的弊病。」之所以出現這樣低級的錯誤,是因為學生對單音詞和雙音詞的語義理解的偏誤造成的。
文言以單音詞為主,有時連用的兩個單音詞,在白話中變成一個雙音詞。筆者在晉博教育中心指導學生文言文時,發現有些學生翻譯文言文時,往往用白話的詞義去解釋,結果就歪曲了原意。如: 「率妻子邑人來此絕境」(陶淵明《桃花源記》)的「妻子」,是兩個詞,「妻」指妻子,「子」指兒女,不是白話中的「妻子」。所以,筆者在課上提醒晉博教育中心的學生,在做文言文閱讀時不要把兩個單音詞誤認為白話的一個雙音詞。
因此,要做好文言文閱讀理解,就需要掌握文言實詞的意義和用法,其中必須要注意在文言文詞彙中單音詞佔優勢這一特點,區別文言單音詞和雙音詞的用法,這樣在翻譯時才能切合題意。
© 晉博教育中心 Brighten Youth Education Centre