2016年6月13日
關於文言文語譯的問題
從香港中學文憑試(DSE)中國語文科考試中,文言文語譯是必考題型之一,然而不少考生在文言文語譯中,存在語譯不準確的情況。出現這種情況的主要原因是學生自我把握控不對,對關鍵詞缺少判斷的能力,語譯的語句存在不通順、詞不達義的現象,更為關鍵的是一些學生會對某些古漢語進行誤解,造成嚴重的錯誤。
文言文的語譯十分重要,在近年的文憑試中文科考試中,我們可從一些試題裏發現,語譯的考核對重點詞語的理解頗多。這個理解對考生把握文言文的語譯來說是十分關鍵的。筆者曾對晉博教育中心的學生說過,明白文言文的文章說什麽,才能很好地把握文章的中心思想,答題才能游刃有餘。因此,理解文章是非常重要的一步。
那麽如何才能使文言文的語譯更準確?學生該如何把握呢?這方面需要有老師講授的針對文言文題目的作答技巧,還有學生自身的理解和用心學習。古漢語的常用詞語解釋是必須要記熟的,這點毋庸置疑。至於什麽的的方法最為有效,因人而異,學生可根據老師給出的建議或者從自身的情況出發,選擇適合自己的學習文言文的方法。
我們一般對文言文的語譯,除了基本詞語的語譯理解,還有意境的結合。對於意境的理解最為關鍵的就是寫作的背景。筆者指導晉博教育中心的學生時發現,有些學生對中國的歷史及傳統文化缺乏一定的認識,因此較難理解文章的核心思想或深層意義。關於文章的主題背景方面,是需要學生學會不斷積累,這樣能有助於提高自身的文言文水平。
總而言之,學習文言文的道路漫長,是需要不斷推敲、思辨和積累的過程,學生們還需繼續努力,才能在中文科方面更上一層樓。
© 晉博教育中心 Brighten Youth Education Centre